miércoles, 8 de septiembre de 2010

Comentario de texto - La esfinge maragata (B)

Apartado B (ll. 14-18): Lo que está pasando

Ahora zumba el usurero, como un cínife, en torno a la parcela de regadío donde Olalla y Ramona abren el cauce regador.

Con la expresión "zumba...como un cínife", el narrador continúa el uso de palabras negativas para referirse al tío Cristóbal.  Se asocia un cínife (o sea, un mosquito) con sensaciones o experiencias negativas de dolor y molestia.  Este insecto no tiene nada bueno que ofrecer, igual al tío Cristóbal, cuyo tratamiento de la familia Salvadores es cada vez peor.

La primera definición del verbo zumbar en el DRAE implica sonido, no movimiento: "Producir ruido o sonido continuado y bronco, como el que se produce a veces dentro de los mismos oídos".  Este sonido también es algo negativo, algo molesto.

La introducción en esta oración a las dos maragatas forma un contraste chocante con el zumbido del usurero.  La presencia del usurero es molesta, inútil, y pequeña; lo que hacen Ramona y Olalla es importante, tiene propósito. 

Hipan aspadas las dos mujeres sin resuello ni aliento en la pesadumbre del trabajo, metidas hasta la cintura en la rota, represando y corriendo el anhelado camino para el agua. 

Con esta descripción del trabajo de las maragatas, el narrador mantiene el tono completamente negativo de todo este trozo sobre el tío Cristóbal.  El trabajo es difícil, casi imposible, una "pesadumbre": los cuerpos de las mujeres, aunque sean fuertes, están doblados grotescamente ("aspadas").  El uso de "hipan" con "sin resuello ni aliento" resulta en una triple repetición de la idea que Ramona y Olalla trabajan tanto que ni siquiera pueden respirar.  Tienen una meta en su trabajo, el de abrir un "camino para el agua", pero no trabajan con ilusión sino con anhelo: la "ansia o deseo vehemente" de cumplir con la tarea (DRAE).  (Es interesante notar en el DRAE que el verbo anhelar también se usaba como "respirar con dificultad" -- tal vez una cuarta referencia a la respiración de las mujeres en esta oración...)



No hay comentarios:

Publicar un comentario