domingo, 12 de diciembre de 2010

Las 15 palabras

1. el ovillo (Azul p.146)
DRAE: Bola o lío que se forma devanando hilo de lino, algodón, seda, lana, etc.
- hacerse alguien un ~: Encogerse, contraerse, acurrucarse por miedo, dolor u otra causa natural.

Entendí por el contexto el uso de esta expresión que aparece varias veces en Azul (generalmente hablando de Andrea), pero al buscarla me sorprendió la definición de la palabra.  La comparación de una persona doblada en sí con una bola de hilo me parece una expresión muy viva y descriptiva.

2.  el tumbaloureiro (Viento del norte p.59)
Como no es una palabra en español, no sale en el DRAE, y no puedo encontrar en ningún lugar la definición «oficial» de esta palabra (tampoco sale en el Diccionario da Real Academia Galega).  No obstante, es obvio por el contexto de la novela que la palabra refiere al viento fuerte del norte.
Es una palabra compuesta:
- tumbar: Hacer caer o derribar a alguien o algo. (DRAE)
- loureiro: laurel (www.wordreference.com: diccionario portugués-español)

Me gustó esta palabra desde el momento que la leí, ¡simplemente porque es una palabra divertida!  También es importante porque es el título de la novela (en español, no en gallego) y porque tiene mucho simbolismo con respecto a la vida de Álvaro: Marcela no lo ve como hombre ni como marido sino como parte de La Sagreira, igual a los campos y los laureles.  Por eso, cuando Álvaro muere el narrador observa: «Abatido el laurel.»

3. la Maragatería (La esfinge maragata)
            DRAE: Conjunto de maragatos.
- el maragato: Natural de la Maragatería, comarca de León, en España.

Aunque esta no es una palabra muy «individual», como todos la aprendimos, creo que es una de las palabras más importantes que aprendí porque representa una cultura entera y no es solamente un vocablo.

4. cabe [a] (Viento del norte)
            DRAE: Cerca de, junto a.

Esta palabra me confundió al principio porque la mezclé con cabe de caber, entonces tuve que buscarla para entender como fuera posible estar, por ejemplo, «cabe al pozo».  Cabe :) notar que el DRAE también indica que es un término desusado.

5. abrumar (Viento del norte p.92)
DRAE: Agobiar con un peso grave.

No tengo una historia interesante para esta palabra…simplemente que la aprendí y que me gusta porque es bien descriptiva.

6. zarpar (Azul p.183)
            DRAE: 1. tr. Mar. Desprender el ancla del fondeadero. U. t. c. intr.
2. intr. Dicho de un barco o de un conjunto de ellos: Salir del lugar en que estaban fondeados o atracados.

Esta palabra sale bastante frecuentemente en Azul porque el único deseo de Martín es, de hecho, zarpar de la isla.

7. el remo (Diario de una maestra p.167)
DRAE: Instrumento de madera, en forma de pala larga y estrecha, que sirve para mover las embarcaciones haciendo fuerza en el agua.

La alegoría de los remos permite al lector entender mejor a Irene Gal porque se entiende que ella hace lo que tiene que hacer, no siempre por gusto propio pero siempre con todo su esfuerzo.

8. la encrucijada (Los hijos muertos p.16)
            DRAE: 1. f. Lugar en donde se cruzan dos o más calles o caminos.
2. f. Ocasión que se aprovecha para hacer daño a alguien, emboscada, asechanza.
3. f. Situación difícil en que no se sabe qué conducta seguir.

Es interesante que Ana María Matute diera este nombre a la finca de la familia Corvo.  Me parece que las tres definiciones de la palabra, distintas como son, tienen mucho que ver con el conducto de los personajes que viven allí y con las situaciones que ellos enfrentan.

9. las Ramblas (Nada)
DRAE: rambla
1. f. Lecho natural de las aguas pluviales cuando caen copiosamente.
4. f. En Cataluña y otras zonas de Levante, calle ancha y con árboles, generalmente con andén central.

Nunca he estado en Barcelona, pero después de leer Nada (y luego Los hijos muertos y La gangrena) tengo una idea, aunque no muy clara, del plan de la ciudad.  Si alguna vez tengo la oportunidad de visitar Barcelona, me gustaría deambular por las Ramblas…

10. balbucir (La esfinge maragata p.136)
DRAE: Hablar o leer con pronunciación dificultosa, tarda y vacilante, trastocando a veces las letras o las sílabas.

Es una palabra descriptiva: se entiende algo mucho más específico por balbucir (o balbucear) que por decir, por ejemplo.  Como siempre ando buscando maneras de mejorar mi escritura—tanto en inglés como en español, porque me encanta escribir—palabras como ésta son imprescindibles y también interesantes para mí.

11. aguantar (La esfinge maragata p.190)
            DRAE: Soportar, tolerar a alguien o algo molesto o desagradable.

Aunque ya conocía este verbo en el sentido negativo—por ejemplo, «no lo aguanto más»—no recuerdo haberlo oído en un sentido positivo.  En La esfinge maragata, Ramona le manda a Olalla, «¡Aguanta, niña!» porque no quiere que el tío Cristóbal tenga la satisfacción de verlas vacilar en el trabajo.

12. curiosear (Barrio de Maravillas p.8)
            DRAE: Ocuparse en averiguar lo que alguien hace o dice.

Hace falta usar varias palabras en inglés para comunicar lo mismo como esta palabra única en español.  Me encantan las palabras así.

13. engañar / la aventura
            DRAE: engañar: Incurrir en infidelidad conyugal.
                        la aventura: Relación amorosa ocasional.

Aunque ya sabía estas dos palabras, no creo que antes de este semestre las hubiera usado en los sentidos que pongo arriba.  Pero como en nuestros libros había tanto engaño y tantas aventuras, ya sé las palabras apropiadas para describir la infidelidad…

14. el manicomio (Entre visillos p.79)
            DRAE: Hospital para locos.

No sé si sabía esta palabra antes o no, pero sé que si alguien me hubiera preguntada, «¿Cómo se dice ‘lunatic asylum’ o ‘madhouse’ en español?» no habría podido responder.  Ahora la palabra está clavada en mi mente porque me hizo gracia la perspectiva de Rosa al respecto: «Siempre es mejor tenerlo cerca, ¿no te parece?, por si acaso…»

15. la sarna (Los hijos muertos p.203)
DRAE: Afección cutánea contagiosa provocada por un ácaro o arador, que excava túneles bajo la piel, produciendo enrojecimiento, tumefacción y un intenso prurito.

Como comenté en mi blog cuando puse el trozo de Los hijos muertos, el lenguaje de estas páginas me parece bien escogido para describir los horrores de la guerra.  También es llamativa la comparación que hace la narradora a través de los pensamientos de Daniel: «Ellos eran la sarna de la tierra».  No obstante, ¡tal vez hubiera preferido no aprender esta palabra por el asco que me da!

2 comentarios:

  1. Buena e interesante lista; la palabra que más me gusta es la encrucijada, porque raras veces pienso en las otras dos definiciones y su comentario es muy interesante. Gracias.

    ResponderEliminar